美文发布:奇速英语 发布时间:Jan 16, 2017 4:14:17 PM
Marriage Partnerships 婚姻关系 Traditionally, the woman has held a low position inmarriage partnerships. 从传统上讲,婚姻伴侣关系中女人的地位较低, While her husband went his way she had to wash,stitch and sew. 当她丈夫出去工作时她必须洗洗涮涮,缝缝补补。 Today the move is to liberate the woman,which may in the end strengthen the marriageunion. 当今的趋势是解放妇女,这最终可以巩固婚姻。 Perhaps the greatest obstacle to friendship in marriage is the amount a couple usually see ofeach other. 也许婚姻中友好关系的最大障碍是一对夫妻互相看到的时间量。 Friendship in its usual sense is not tested by the strain of daily, year-long cohabitation. 通常意义上的感情不能由经年累月的同居生活所检验。 Couples need to take up separateinterests as well as mutually shared ones,if they are not to get used to the more attractiveelements of each other's personalities. 如果夫妻想要使各自性格中更有吸引力的那些部分不失去新鲜感,那么他们不但要有共同的兴趣,而且要有独立的兴趣。 Married couples are likely to exert themselves for guests—being amusing, discussing withpassion and point—and then to fall into dull exhausted silence when the guests have gone. 已婚夫妇在来客人的时候会竭尽全力招待客人,谈话时充满激情,幽默风趣,谈话充满智慧,但是客人离开后便陷入了沉默的,无话可说的状态。 As in all friendship,a husband and wife must try to interest each other,and to spend sufficienttime sharing absorbing activities to give them continuing common interests. 正如在所有的感情关系中,丈夫和妻子必须尝试引起彼此的关注,并花费充足的时间共同分享感兴趣的活动,以便维持共同的兴趣。 But at the same time they must spend enough time on separate interests with separatepeople to preserve and develop their separate personalities and keep their relationship fresh. 但是同时他们必须花费足够的时间在不同的人和兴趣上,以保持和发展他们各自的个性,并保持关系常新。 For too many highly intelligent working women,home represents chore obligations,because thehusband only tolerates her work and does not participate in household chores. 对很多高智商的工作女性来说,家代表琐碎的家务,因为丈夫仅仅容忍她不工作,却不参与家庭琐事。 For too many highly intelligent working men,home represents dullness and complaints—froman over-dependent wife who will not gather courage to make her own life. 对很多高智商的工作男性来说,家代表无聊和抱怨,来自没有勇气创造自己生活的过分依赖于人的妻子。 In such an atmosphere,the partners grow further and further apart,both love and likingdisappearing. 在如此的气氛下,夫妻渐行渐远,爱和喜好通通消失。 For too many couples with children,the children are allowed to command all time andattention,allowing the couple no time to develop liking and friendship,as well as love,allottingthem exclusive parental roles. 对很多有孩子的妻子来说,孩子允许支配父母的所有时间和注意力,使得夫妻没有时间来培养好感,感情和爱,留给他们的只是父母亲的角色。 adj. 有吸引力的,引起注意的 v. 聚集,聚拢,集合 v. 加强,变坚固 vt. 分享 vt. 运用,施加(压力,影响等) v. 保存,保留,维护 n. 紧张,拉紧,血统 n. 激情,酷爱 adj. 国内的,家庭的,驯养的 adj. 有趣的,引人发笑的 1.each other 互相,彼此 We liked each other a lot. Domestic and international liberalisation cancomplement each other. 2.get used to 习惯于 The us is having to get used to these manifestations of china's growing reach. It is a good job once you get used to it. 3.discuss with 与…讨论 Before taking melatonin, discuss with your doctor. I have urgent business to discuss with you. 4.participate in 参加;插脚 Would we like to participate in a bigger way? They say they could still participate in other phases.
attractive [ə'træktiv] gather ['gæðə]
n. 集合,聚集 strengthen ['streŋθən] participate [pɑ:'tisipeit]
vi. 参加,参与 exert [ig'zə:t] preserve [pri'zə:v]
n. 蜜饯,禁猎区 strain [strein]
v. 劳累,拉紧,过份 passion ['pæʃən] domestic [də'mestik]
n. 家仆, amusing [ə'mju:ziŋ]
我们彼此都很喜欢对方。
国内和国际的资本自由化可以互相补充。
美国正不得不习惯于中国所表现出的日益增大的国际影响力。
一旦你习惯了它,这就是一份好工作。
在服用褪黑激素之前,要与您的医生讨论。
我有重要事宜要和你们讨论。
我们愿意以更大的规模参与中国市场吗?
它们表示仍有可能参加其它阶段的开发。